Wykonywanie zawodu t艂umacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykszta艂cenia i jest regulowane prawem wolnego rynku (wyj膮tkiem jest tu sytuacja t艂umaczy przysi臋g艂ych, kt贸rzy w Polsce musz膮 uzyska膰 oficjalne kwalifikacje).Najcz臋艣ciej t艂umaczeniem zajmuj膮 si臋 absolwenci r贸偶nego rodzaju studi贸w j臋zykowych (filologia, lingwistyka stosowana) lub kierunk贸w zwi膮zanych z problematyk膮 t艂umaczonych przez nich tekst贸w.
Niejednokrotnie jako t艂umacze pracuj膮 te偶 obcokrajowcy mieszkaj膮cy w Polsce.
Inaczej ni偶 w j臋zyku np.angielskim, polskie s艂owo "t艂umacz" obejmuje zar贸wno t艂umaczy pisemnych jak i ustnych.
Opr贸cz umiej臋tno艣ci j臋zykowych i technicznych (r贸偶nych w zale偶no艣ci od typu t艂umaczenia), t艂umacze powinni legitymowa膰 si臋 mo偶liwie szerok膮 wiedz膮 merytoryczn膮 z zakresu swojej specjalizacji.
poprzez szkolenia i sta偶e zagraniczne), gdy偶 偶adna z kompetencji t艂umacza nie jest statyczna i musi by膰 stale doskonalona.
Wielu t艂umaczy stara si臋 poszerza膰 swoje kompetencje, zar贸wno pog艂臋biaj膮c znajomo艣膰 j臋zyk贸w w swojej kombinacji, jak i poszerzaj膮c j膮, poprzez nauk臋 nowych. Opanowanie j臋zyka w stopniu wystarczaj膮cym do profesjonalnego t艂umaczenia jest jednak na tyle trudne i czasoch艂onne, 偶e t艂umacze rzadko pracuj膮 w wi臋cej ni偶 kilku j臋zykach.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczWarto jest zatem si臋 zastanowi膰, w jakich j臋zykach my sami m贸wimy i czy przypadkiem w tych trudniejszych sprawach nie b臋dziemy musieli uda膰 si臋 do biura t艂umacze艅.
Istnieje prawdopodobie艅stwo, 偶e tak w艂a艣nie b臋dzie.
Pami臋tajmy zatem, 偶e w naszym mie艣cie na pewno s膮 biura, w kt贸rych mo偶na skorzysta膰 z w pe艂ni profesjonalnej pomocy translacyjnej. W chwili, kiedy b臋dziemy na cito potrzebowali przet艂umaczenia, nie b臋dzie nam trzeba zastanawia膰 si臋, dok膮d skierowa膰 swoje kroki. .